網(wǎng)站二維碼
席夢思這個名字取的有多牛呢?很多人一直以為,席夢思就是彈簧床墊的代稱。一個床墊品牌,有這么大的知名度和它的絕妙的中文名是分不開的。
05 依云
很多人會疑惑,依云?為什么不依水?明明凱爾特語意思也是水啊,這個云除了“依山傍云”的意思,還有古漢語中“云渚”的意象,云渚指山間的河流,畫面感意境感一下就上來了,天然、純凈的品牌形象也浮現(xiàn)腦海。
06 寶馬
沒想到吧,大名鼎鼎的BMW全稱居然這么樸實無華,甚至還比不上網(wǎng)友當(dāng)年的戲稱——別摸我。
神翻譯“寶馬”一出,立刻讓人聯(lián)想到“汗血寶馬”、“寶馬香車”、“跑得快”,不僅能想象出性能優(yōu)越,還一聽就是高端成功的代名詞,非常貼近中國文化語境,朗朗上口利于傳播。
08 賽百味
賽百味,賽過人間百種美味,有點小夸張,但是很能吸引注意,尤其是在英文名還是“地鐵”的前提下。
最后分享一下頭條哥心中超神級別的兩個神品牌名翻譯,可能沒有上面那些那么有文化有意境,但是音譯一致,簡潔有力,一擊即中。
09 可口可樂
從奇奇怪怪的“蝌蝌啃蠟”到現(xiàn)在的“可口可樂”,可口可樂取名的坎坷經(jīng)歷相信很多人都知道。不僅保持了原有英文的音譯,還多了“可口,還可樂”的寓意,好聽好記,正是這個名字,幫助可口可樂打開了中國市場,是公認的神級翻譯之一。
10 偉哥
你可能不知道它的學(xué)名,Sildenafil(西地那芬),但你一定知道它的中文名——偉哥,不僅清晰的點明了受眾群體:男性,還簡潔明了的展現(xiàn)了使用后的效果:偉。短短兩個字,信息量爆炸,就問你絕不絕了。
國外品牌進軍中國市場,大多數(shù)都會先取一個中文品牌名。我們可以看到,那些知名的國際品牌,中文品牌名基本做到了“信達雅”,準(zhǔn)確、明了、優(yōu)美,音譯一致,神形具備。
好的翻譯能使短短幾個字的品牌名既朗朗上口又能包含行業(yè)屬性、品牌定位、品牌氣質(zhì)...甚至能讓品牌和品牌名的知名度相輔相成、互相作用。