<span id="bjf3b"><mark id="bjf3b"></mark></span>

  • <span id="bjf3b"></span>
         
        關(guān)注公眾號

        網(wǎng)站二維碼

        點擊加入廣元市質(zhì)量品牌協(xié)會
        服務(wù)指南
        通知公告
        協(xié)會動態(tài)
        品牌人物
        品牌故事
        行業(yè)資訊
        會員風采
        今日聚焦
        品牌視點
        品牌管理
        愛上廣元造
        黨建園地
        網(wǎng)站首頁
        品牌文化:品牌名,最短的好文案
        來源: | 作者:品牌廣元 | 發(fā)布時間: 1564天前 | 5581 次瀏覽 | 分享到:
        我們經(jīng)常能看到,許多國外品牌進軍中國會費盡心力取一個好的中文品牌名,而近幾年很多國產(chǎn)品牌卻總愛取一些稀奇古怪的“洋名”,從而忽略了,最好的廣告、最短的好文案,是品牌名啊。

        正如上面所見,頭條哥最近才發(fā)現(xiàn)

        原來立邦漆的英文名這么簡單直接

        Nippon是日語里「日本」一詞的發(fā)音

        直譯過來就是:日本漆

        如果當初它打入中國市場時就用這個直譯名

        指不定得涼涼


        立邦能順利發(fā)展到達今天這樣的行業(yè)地位

        我覺得這很大程度得歸功于

        立邦中國新加坡立時集團創(chuàng)始人的品牌名神翻譯

        1990年中國與新加坡建立邦交

        他借由“建立邦交”為Nippon取名為“立邦”

        涵義是開啟美好的中國與立邦的友誼

        不僅音譯相似,立意深遠友好

        而且很容易聯(lián)想到“立業(yè)安邦”

        很有中國人喜歡的宏大愿景那味了

        看著念著就感到很親切


        這神級翻譯我還能說什么呢

        有文化,就是不一樣啊


        出于好奇,頭條哥查找了一下

        像立邦這樣令人拍案叫絕

        有文化有心機有操作的翻譯品牌名

        別說,還真有不少



         01 宜家 



        真·沒啥內(nèi)涵,簡單粗暴,不說完全不知道這是個家居品牌。但是經(jīng)過神翻譯之后的中文名,讓IKEA恍若新生——宜家。


        “桃之夭夭,灼灼其華。

        之子于歸,其室?!?/span>


        取自《國風·周南·桃夭》,其中對家和生活的期盼,IKEA“美好家居”的品牌理念實現(xiàn)了完美融合,而且一眼就能出這個品牌是做什么的以及品牌的定位和氣質(zhì)。



         02 露華濃 



        露華濃雖然已經(jīng)退出了中國市場,不在江湖很多年,但是它的大名一直還在江湖流傳,沒別的,實在是太美了!原詩是描寫楊貴妃如牡丹沾初露般美麗的容顏,用“露華濃”三個字來做品牌名,不僅詩意盎然還畫面感十足。



         03 資生堂 



        據(jù)官方釋義,中文品牌名義為孕育新生命,創(chuàng)造新價值。頭條哥一直以為資生堂就是普普通通日式取名法產(chǎn)物,沒想到背后寓意如此深遠宏大,這...這就是你賣的貴貴的原因嗎



         04 席夢思 



        “席”,古人用以坐、臥,現(xiàn)通常用來鋪床或炕等,用來代指床墊非常合適,“席夢思",究竟是多舒服的床墊才能讓人夢里也思念呢?不僅念起來有意境和畫面,還和英文發(fā)音很相似,名稱和產(chǎn)品完美融合,絕了!


        席夢思這個名字取的有多牛呢?很多人一直以為,席夢思就是彈簧床墊的代稱。一個床墊品牌,有這么大的知名度和它的絕妙的中文名是分不開的。



         05 依云 



        很多人會疑惑,依云?為什么不依水?明明凱爾特語意思也是水啊,這個云除了“依山傍云”的意思,還有古漢語中“云渚”的意象,指山間的河流,畫面感意境感一下就上來了,天然、純凈的品牌形象也浮現(xiàn)腦海。



         06 寶馬 



        沒想到吧,大名鼎鼎的BMW全稱居然這么樸實無華,甚至還比不上網(wǎng)友當年的戲稱——別摸我。


        神翻譯“寶馬”一出,立刻讓人聯(lián)想到“汗血寶馬”、“寶馬香車”、“跑得快”,不僅能想象出性能優(yōu)越,還一聽就是高端成功的代名詞,非常貼近中國文化語境,朗朗上口利于傳播。



         08 賽百味 



        賽百味,賽過人間百種美味,有點小夸張,但是很能吸引注意,尤其是在英文名還是“地鐵”的前提下。



        最后分享一下頭條哥心中超神級別兩個神品牌名翻譯,可能沒有上面那些那么有文化有意境,但是音譯一致,簡潔有力,一擊即中。


         09 可口可樂 


        從奇奇怪怪的“蝌蝌啃蠟”到現(xiàn)在的“可口可樂”,可口可樂取名的坎坷經(jīng)歷相信很多人都知道。不僅保持了原有英文的音譯,還多了“可口,還可樂”的寓意,好聽好記,正是這個名字,幫助可口可樂打開了中國市場,是公認的神級翻譯之一。



         10 偉哥 


        你可能不知道它的學名,Sildenafil(西地那芬),但你一定知道它的中文名——偉哥,不僅清晰的點明了受眾群體:男性,還簡潔明了的展現(xiàn)了使用后的效果:偉。短短兩個字,信息量爆炸,就問你絕不絕了。


        國外品牌進軍中國市場,大多數(shù)都會先取一個中文品牌名。我們可以看到,那些知名的國際品牌,中文品牌名基本做到了“信達雅”,準確、明了、優(yōu)美,音譯一致,神形具備。


        好的翻譯能使短短幾個字的品牌名既朗朗上口又能包含行業(yè)屬性、品牌定位、品牌氣質(zhì)...甚至能讓品牌和品牌名的知名度相輔相成、互相作用。


        我們經(jīng)常能看到,許多國外品牌進軍中國會費盡心力取一個好的中文品牌名,而近幾年很多國產(chǎn)品牌卻總愛取一些稀奇古怪的“洋名”,從而忽略了,最好的廣告、最短的好文案,是品牌名啊。

        少妇水多多无码92午夜福利_欧美性爱一区二区_丝袜国偷自产中文字幕在线_亚洲中文在线码日本 国产精品免费观着 久久九九精品一区二区 最新看片国产精品免费在线
        
        
        <span id="bjf3b"><mark id="bjf3b"></mark></span>

      1. <span id="bjf3b"></span>