網(wǎng)站二維碼
資料圖:2017年,韓國約4700人在首爾廣場舉辦制作越冬泡菜活動。
“韓國泡菜”為何不叫“Paocai”?
解決了做法的問題,我們再來看名稱間的區(qū)別。
中國泡菜就叫做“Paocai”,韓國泡菜按語音則是“Kimchi”。
韓國電視劇《大長今》中腌制蔬菜的畫面。視頻截圖
不過,記者發(fā)現(xiàn),有研究指出,韓國學(xué)者普遍認(rèn)為“Kimchi”源自漢語“沈菜”。
“沈菜”又是什么?
在前述李氏朝鮮時期史料里,我們就能看到“沉”字或“沈”字常見其中。
如“沉菹于陶甕”“沈菁菹、菘菹”“冬曰冬沉”“沉蔓菁、菘、蒜、姜、椒、青角、鰒、螺、石花、石首魚、鹽作雜菹”等。
在古代,“沉”“沈”兩字常通用。因而文獻中的“沉”“沈”都有在水中下落、下陷之意,在《東國歲時記》可視為“浸染、浸漬”,也就是沉浸在水里的菜。
事實上,在朝鮮半島的史料文獻中,不乏“沈菜”或“沉菜”的說法。如17世紀(jì)的《廚房文》《譯語類解》中均有該詞,18世紀(jì)的《山林經(jīng)濟》則直接將“沈菜”與“菹”合稱為“沈菹”。
有研究指出,“韓國泡菜”的名稱從“沈菜”轉(zhuǎn)變到“Kimchi”,與當(dāng)?shù)卣Z音演變規(guī)律有關(guān),是積年語音訛變的結(jié)果。
李子柒視頻中展示了不同方法腌制的泡菜。李子柒視頻截圖
我們回到開頭的問題。李子柒在視頻中展示的泡菜做法不止一種,其中既有用鹽腌制的泡菜,也有“辣白菜”。
從現(xiàn)有研究的結(jié)果來看,不論是哪種泡菜,都是相互交流的結(jié)果。
“辣白菜”的“辣”來源于美洲;在制作方法和名稱上,中國與朝鮮半島在歷史上也關(guān)系密切。
此時我們再來看非遺名錄中的“腌制越冬泡菜文化”,與紐帶感、認(rèn)同感和歸屬感一同存在的,應(yīng)該也有一份文化交流的意義在其中。
參考資料:
《中國食辣史》《中國食料史》《我國辣椒起源與早期傳播考》《辣椒在中國的傳播及其影響》《泡菜考——兼談韓國泡菜及泡菜申遺諸問題》《韓國泡菜與中國的“菹”》《韓國飲食文化結(jié)構(gòu)研究》《韓國語kim t∫hi“泡菜”探源》